GRAMMATICAL DIFFICULTY OF TRANSLATION

Authors

  • Sherimbetova Meruert Alievna Senior lecturer of Kozha Akhmet Yasawi International Kazakh-Turkish University, Turkistan, Kazakhstan
  • Sydyk Eldana 3rd year student of Kozha Akhmet Yasawi International Kazakh-Turkish University, Turkistan, Kazakhstan

Keywords:

translation, grammar, similarities, translation norms, equivalent

Abstract

Translation is the remaking of a literary work from one language to another, an artistic work written on the basis of the original in another language. The purpose of translation is to convey the grammatical forms of the original text that do not correspond to the translated language. One of the main conditions here is that differences in grammatical forms in the original must serve a certain stylistic function. Selecting a grammatical option in translation. No matter which language we take, sometimes the same meaning-content is conveyed through different grammatical options. For example, phrases like “he left the city (қаладан шықты), he left the suburbs (қала маңынан шықты), he came out of the city (қала жақтан шықты)” in the Kazakh language can have only one meaning depending on the context. In the same way, sentences like “It’s better not to overdo it when insulting someone.”, “It’s better not to overdo it when you slander someone”, although they are in different order, but the content is very similar

Published

2024-12-09

How to Cite

Sherimbetova Meruert Alievna, & Sydyk Eldana. (2024). GRAMMATICAL DIFFICULTY OF TRANSLATION. World Scientific Reports, (8). Retrieved from https://ojs.scipub.de/index.php/WSR/article/view/4826

Issue

Section

Philological Sciences