ВЗАИМНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Keywords:
язык, перевод, адекватность, трансформации, слова-реалии, приемAbstract
Исследование языка и его особенностей является одним из необходимых условий развития навыков и методик перевода иностранного языка. В данной статье поднимается вопрос о различиях систем китайского и русского языка, их переводе, с полным сохранением смыслового содержания текста.
Актуальность темы исследования, в настоящее время, связана прежде всего с одним из самых распространенных языков мира – китайским. Стоит отметить высокую сложность перевода китайских лексем и терминологий. Сейчас, когда доминирующее количество переводчиков специализируется на переводе европейских языков, перевод с китайского на русский пользуется большим спросом.
Авторы статей о трудностях перевода китайского языка, О.И. Максименко, М.Т. Алтаева, Н.Б. Абдраимова, в своих статьях рассматривают наиболее сложные процессы при переводе русского и китайского языков. Основными являются процессы лексических, грамматических трансформаций, дословных переводов и грамматических замен форм слов, частей речи. В статьях исследователей-лингвистов изучаются различные классификации слов-реалий и их сочетания, в которых присутствуют способы, связанные с описательным приемом, смысловой заменой и генерализацией. В большинстве случаев, опираются на разнообразие языковых единиц и все способы их перевода.