ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭМЫ ИЛЬЯСА ЖАНСУГУРОВА «КУЛАГЕР»
Abstract
В переводческом процессе не всегда уместно использование дословных эквивалентов, так как это может привести к полному искажению смысла передаваемого сообщения. В таких случаях многие компетентные переводчики прибегают к трансформационному переводу, лежит в основе многих методов перевода, который заключающемуся в преобразовании внутренней формы слова, предложения или их полной замене с целью адекватной передачи содержания высказывания автора. Трансформация состоит в изменении формальных или смысловых частей исходного текста путем преобразования внутренней формы или полной замене при сохранении информации, предназначенной для передачи. Переводческая трансформация (преобразование) может выполняться переводчиком, когда слово не имеет словарного соответствия в языке перевода или не может быть использовано в условиях заданного контекста.